top of page
Photo du rédacteurminjinei2

Décodage des Titres : Les K-dramas et Leurs Titres Originaux en Coréen


Si vous regardez les séries coréennes en France, vous devez avoir vu les titres des séries qui sont traduits en anglais, ou encore pluls loin, qui sont re-traduits en français par cette traduction anglaise. Et c'est pour ça, quand mes étudiants parlent des séries qu'ils ont regardé en français, je me suis souvent perdue dans la traduction comme il y a beaucoup de titres qui sont complètement différents à son titre original. Dans cet article, je vais vous montrer 3 exemples des titres qui sont adaptés différémments en version anglaise :)



🇰🇷 쓸쓸하고 찬란하神 도깨비 VS 🇬🇧 Goblin: The Lonely and Great God


"도깨비" est le nom d'un esprit masculin malicieux et divertissant qui apparaissant dans la croyance folklorique coréenne. Dans la culture coréenne, il évoque plutôt une entité qui préfère les plaisanteries, déteste les méfaits, et peut devenir un protecteur pour les personnes bienveillantes, à la différence de l'atmosphère effrayante qu'on a souvent par les images de phantômes ou démons. Cependant, traduire cette ambiance en anglais ou en français n'est pas du tout simple. Bien qu'on ait choisi d'utiliser le mot "goblin" qui désigner une sorte d'esprit, il y a en réalité une grande différence entre "도깨비" et "goblin" au niveau de l'impression de chaque mot.



🇰🇷 슬기로운 감빵생활 VS 🇬🇧 Prison Playbook


La série coréenne "슬기로운 감빵생활", qui se traduit littéralement par "La vie intelligente en prison", a été adpaté en anglais sous le titre "Prison Playbook" pour mieux refléter l'essence de la série. "Playbook" signifie le livret des stratégies et des tactiques et c'est un terme couramment utilisé en sport, notamment dans le football américain. Et la série est une histoire d'un ancien joueur de baseball, qui est devenu détenu et qui explore l'ingéniosité des personnages pour faire face à la vie derrière les barreaux. Alors l'utilisation du mot"Playbook" est une bonne tentative d'inclure différentes thématiques de la série. Elle tente de préserver la subtilité du titre original tout en le rendant accessible et attrayant pour le public anglophone, en mettant en avant la dimension stratégique de la vie en prison.




🇰🇷 슬기로운 의사 생활 VS 🇬🇧 Hospital Playlist


Voici un autre exemple qui est même plus intéressant. Trois ans après le grand succès de "Prison Playbook", le réalisateur a lancé une autre série intitulée "슬기로운 의사생활", littéralement traduit par "La vie intelligente des médecins". Bien que le titre original soit en accord avec le précédent "슬기로운 감빵생활 (Prison Playbook)", l'histoire n'a aucun lien avec Prison Playbook. Il s'agit d'une toute nouvelle histoire mettant en scène un groupe de médecins à l'hôpital, travaillant dur le jour mais profitant aussi de leur vie en dehors du travail : datings, amitié, affaires familiales et même la musique, ce qui en fait une sérié médicale mais aussi musicale. Cela dit, la traduction anglaise "Playbook" a dû être modifiée, car il ne s'agit plus d'une histoire de détenus. Cette fois, ils ont choisi le mot "Playlist", qui rime avec "playbook", mais fait référence au thème musical de cette série. C'est un bon exemple de traduction adaptative qui peut transmettre l'histoire de la série et aussi référer à la saison précédente.





La traduction des titres de séries coréennes est une tâche fascinante qui révèle la diversité culturelle et linguistique du monde des séries. La prochaine fois que vous plongerez dans une série coréenne, prenez le temps de trouver son titre coréen original et sa traduction anglaise (ou française - s'il existe) et réfléchissez à la façon dont vous la traduiriez - Vous pourriez changer d'idée d'ici la fin de la série !



22 vues0 commentaire

Comentários


bottom of page